Teaching
Macedonian to Korean students
- on the basis
of language and intercultural difference[1]
Kim,
Wonhoi (HUFS)
I.
Introduction
The Macedonian literary language is spoken
in the Republic of
Macedonia , one of the six
republics of former S.F.R. Yugoslavia. This standard language was created in
the middle of the 20th century, at the end of the World War II. Hence,
Macedonian literary language has become the youngest member of the family of
Slavic literary languages. Ironically, the Macedonian territory where the first
Slavic literary language had been founded in the 9th century, the
so-called Old Church Slavic language, was the last one to obtain a literary
language in the modern sense of meaning. Historical
circumstances did not allow an earlier codification of the Macedonian standard.
The Macedonian language has developed
among the Slavs that settled to the south from other Slavic tribes. In spite of
that, the Macedonian dialects still keep many features that connect the
Macedonian area with the other Slavic languages – Bulgarian and Serbian. In
addition, these contact zones have been, through history, areas of irradiation
of various political and cultural influences which are reflected in the
Macedonian language. The present-day distribution of Macedonian dialects
confirms these relations. The southeastern Macedonian dialects, which cross the
Macedonian-Bulgarian border, in many linguistic features realize a natural link
to the southwest Bulgarian dialects. Dialectal type situated on the north of the
Republic of Macedonia is, in fact, a part of the south-Serbian
dialectal complex. On the other hand, far from these influences, in the central
part of Macedonia
(Prilep – Bitola
– Veles) a typical Macedonian dialect has been formed.[2]
For Korean
and Korean students, the Macedonian language and culture is still unfamiliar
and new thing. Of course in Korea, many Slavic languages and cultures are
taught. For example, we, in Korea, have Russian, Bulgarian, Czech, Polish and
Serbo-croation language departments. But, we do not have separate Macedonian
department in Korea. In the Hankuk University of Foreign Studies, in some Slavic
departments are taught Macedonian language as the subject for comparative
studies.
The first contacts of Macedonian University with Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Republic of
Korea, were established in 2001. Since then the first steps towards opening a
Macedonian language course for their students have been made. The first
textbooks and other necessary literature were sent; about ten students from the
Republic of Korea have already participated in the
International Seminar for Macedonian language, literature and culture in Ohrid
as exchange students. Further steps are needed for regular Macedonian language
teaching to start in Seoul at this university.
So,
teaching Macedonian to Korean students is not well established and is some kind
of new challenge. I will write and try to propose the good methods of teaching
Macedonian to Korean students by following two ways. In the first chapter of
main body will be studied following theme "Teaching Macedonian to Korean
students by linguistic feature basis". In this chapter, the characteristics of
Macedonian language will be surveyed. Also the efficient methods of teaching
Macedonian to Korean students by dialectal and comparative Slavic languages
will be discussed. As the comparative Slavic languages will be used Bulgarian
and Serbian, locating next to Macedonia countries. In the second chapter of
main body, will be studied "Teaching Macedonian to Korean students by
intercultural communication points of view" on the basis of first research
year's results.
II. Main
body
II-1. Teaching Macedonian to Korean
students by linguistic feature basis
Wide-range dialectological research in the
Republic of Macedonia after World War II has confirmed
the existence of many specific dialectal features, especially in western Macedonia where
the so-called central Macedonian dialect (Skopje
– Veles – Prilep – Bitola ;
Kičevo – Poreče) is situated. The prominent Macedonian dialectologist Bozidar
Vidoeski has pointed at a spectrum of significant linguistic features in this
Macedonian zone (Видоески
1984), such as:
- vowel a as a continuant of the old nasal vowel o (рака, пат);
- sequence ol as a continuant of the old vocal l (волна, долго, солза);
- a syllabic function of the consonant r (врф, врот, дрво);
- a five vowel system (i, e, u, o, a + r voc.);
- a wide spread of consonants к’ and g’, and pairs of consonants č : dž, ts :
dz;
- a tendency to neutralize the palatal
consonants correlative (клуч, недела);
- the 3rd person plural ending -at in the present tense (викаат, носат);
- the 3rd person plural ending -a in aorist and imperfect (дојдоа, викаа, носеа).
Regarding
the Macedonian position among southern Slavic dialects Pavle Ivić wrote about the
bulk of the Macedonian territory which is separated from the neighboring
languages and dialects. In this sense, main position belongs to the central
Macedonian dialect (Ivić 1973: 27). These linguistic features are striking especially when
this dialect is compared with those south Slavic dialects which have furnished
the bases of Bulgarian and Serbian literary language. These differences are
outstanding especially on the phonological plane:
Common Slavic
|
ь
|
ъ
|
ě
|
nas. e
|
nas. o
|
voc. l
|
East Bulgarian
|
e
|
6
|
’a / e
|
e
|
6
|
l6 / 6l
|
Central
Macedonian
|
e
|
o
|
e
|
e
|
a
|
ol
|
Serbian (New
Štokavian)
|
a
|
a
|
e//(i)je
|
e
|
u
|
u
|
Of course, in the contact zones of
Macedonian, Bulgarian and Serbian, linguistic differences are smaller. The
central Macedonian area is in contact with two Bulgarian dialects in the east
(areas of Rodopi and Ćustendil), with one Macedonian dialect in the south
(south Macedonian), and one Serbian dialect in the north (Svrljig-Lužnica
dialect, see footnote 3). Towards the southern Macedonian dialect and towards
the Bulgarian Ćustendil dialect there are no so strong dialectal borders, as
those towards the Bulgarian Rodopian dialect and the Serbian dialect of
Svrljig-Lužnica (Ivić 1973: 28):
Common Slavic
|
ь
|
ъ
|
ě
|
nas. е
|
nas. о
|
voc.
l
|
Rodopi
|
’6
|
6
|
ae
|
’6
|
6
|
l6 / 6l
|
Ćustendil
|
e
|
a
|
e
|
e
|
a
|
l6 / 6l
|
|
e
|
o
|
e
|
e
|
6
|
l
|
Svrljig-Lužnica
|
6
|
6
|
e
|
e
|
u
|
l6 / u
|
In a certain respect these differences are
also smaller between Macedonian literary language (central dialectal base) and
neighboring dialects, which is due to natural tendencies of literary languages
to include some features from dialects which don’t belong to the area of
dialectal base of the literary language. Macedonian literary language, for
example, contains some linguistic features from the eastern Macedonian dialect
(Конески 1981).
Macedonian geographic and linguistic
position between two Slavic states, Bulgaria and Serbia , has
caused in the past not only linguistic, but also political conflicts among the
three sides. There is no consensus especially among Macedonians and Bulgarians,
about a series of important linguistic questions regarding the Macedonian
language. Even today, for example, Macedonian is viewed in Bulgaria as one
of the Bulgarian dialects (Български диалектен атлас... 2001), while on the other hand Macedonian dialectologists view the
dialect of Bulgarian Pirin as a dialect of the Macedonian language.[3]
Although Macedonian is considered in Bulgaria as a ‘regional norm’ of
Bulgarian, the Macedonian language and Macedonian publications are outlawed in Bulgaria today
(Macedonian: www.lmp.ucla.edu...).[4]
Taking part in this modern linguistic conflict there are also some foreign
intellectuals, unfortunately sometimes not free of certain political
inspirations - they usually act according to their personal attitude to the
various nations of the Balkan, and lately especially to the last civil war in
Yugoslavia. Although the majority of foreign linguists do recognize the
Macedonian identity (e.g. Friedman 1985), some of them discuss the matter from
a Bulgarian point of view (e.g. Carmichael 2000),[5]
while there are also foreign authors who observe this matter from a Serbian
point of view, such as A. Reiss (Рајс 1918; 1998 [1928]2),
or T. Stojanović (Stojanović
1997).[6]
On the wide
area of southern Slavic languages there are two main branches of languages. The
eastern branch consists of the Bulgarian and Macedonian languages, while the
western branch comprises Serbo-Croat and Slovenian. There is a well-known
linguistic border which divides these groups of languages, and this linguistic
border, of course, does not follow the state borders.[7]
But this, as well as other linguistics traits shows that the
Central Macedonian zone does not belong entirely to the Eastern group of South
Slavic languages, and that the linguistic border in its southern zone, between
Macedonian and western part of South Slavic languages, is more flexible. That
is why some linguistics also point at a gradual dialectal transition between
Serbian and Macedonian, which includes a high degree of mutual intelligibility
within these zones (Macedonian:
www.lmp.ucla.edu...).[8]
Blaže
Koneski wrote that “the Macedonian dialects have been a part of the continuum of Serbian and Bulgarian
dialects for so long, that today it is not possible to draw distinct boundaries
between them” (Koneski:
www.mymacedonia.net/language/modern.htm). Therefore, there are no linguistic
reasons to link Macedonian either with one side only, or to view Macedonian
territory as part of Bulgarian dialectal complex. Even Antoine Meillet, the
well known linguist comparativist, wrote that Macedonian and Bulgarian dialects
have developed a great difference between them (Meje 1965: 40).
1.
Macedonian and Bulgarian
In
common with Bulgarian, Macedonian has the following linguistic features (de
Bray, 1980:162-163).
1) Common Slavic initial
/je/ becomes /e/: езеро: lake, е: is, еден / един: one.
2) The loss of the
declensions.
3) The formation of
comparative adjectives by prefixing по-:
поубав / по-хубав: more beautiful.
4) The preservation in
conversation of the Aorist and Imperfect tenses.
5) The loss of the Infinitive,
replaced by finite verbs in the Present preceded by да.
6) The ending - ат for 3rd pl.
pres. of all verbs:
викаат
(they call), носат (they carry), идат (they come).
7) The development of new compound
tenses: ке викав, ке доjдел.
Above № 2, 3, and №5. are due to the changing process into the analytic
language structure of these two languages. № 4 and 6 are due to the Old church
Slavic language influences. But, unfortunately, in the brief comparison of two
languages, there are no contents, related to the lexicons of these two
languages.
As it is well known,
Macedonian and Bulgarian have the same mother tongue, Proto-Slavic, Common
Slavic and Old Church Slavic Language. That’s why two languages have similar
Slavic language features in their lexicons. On the other hand, in spite of this
historical background, contemporary Macedonian and Bulgarian have many
different linguistic features. This diversity comes from social linguistic
factors and their language contacts with other Balkan languages. These features
are outstanding also in their lexicons (Comparative and historical linguistic
point of views).
Historically first
Macedonia was part of a larger Macedonia in the Ottoman Empire which ruled from
1371 to 1912 Macedonia. This part of Macedonia in 1913 was ceded to Serbia.
After that in 1919, Croatia, Serbia and Slovenia formed the kingdom (after that
renamed Yugoslavia). When Yugoslavia was divided by the Axis powers in 1941 in
the 2nd World War, Macedonian region of Yugoslavia was ceded to Bulgaria.
After the liberation of
Yugoslavia, Macedonia became a part of the country rallied in Yugoslavia in
1946 (as one of the six republics). After the heat of transformation of Eastern
Europe in November 17, 1991, Macedonia became independent state from
Yugoslavia. It means that more than 45 years, Macedonian language had concrete
and narrow language contact with Yugoslavia, especially with Serbia. That is
the other reason that Modern Macedonian and Bulgarian (partly Serbian) are
selected as the target of a significant portion of this research
(Socio-linguistic point of views).
Through a comparative
study of the basic data, I classify the Macedonian and Bulgarian language
lexicon (words) as the following types. I especially analyze nouns, adjectives
and partly adverbs for this research.
- AA type: Macedonian example is
same with Bulgarian
- AA’ type: Macedonian example has
same root with Bulgarian
- AB type: Macedonian example is
different from Bulgarian
- ABC type: Macedonian example has
2 more different counter examples with Bulgarian or vice versa
(1) AA type
Here we have outstanding
examples for type AA. They are mainly from Slavic roots and have the same
historical backgrounds in these two languages.
град city
глава head
работа work
In Macedonian, the
metathesis of liquids takes place, as in other South Slavic languages,
including Bulgarian, with the vowel /o/ becoming /a/ after the preceding l or r
in all cases and with no further developments (above 3 examples). For example,
in Russian (East Slavic language) they are город, голова, работа.
бог god
скакулец grasshopper
петел cock
орел eagle
волк wolf
пес dog
нога leg, foot
месец month
кружок circle
ученик pupil
месо meat
пет five
син son
ти thou
море sea
цвет flower
сок juice
планина mountain
клише clichet
нужда need
старец old man
македонец, македонци Macedonian
германец, германци German
белег, белези sign
чудо, чудеса miracle
небо, небеса heaven
рамо, рамена shoulder
The example митинг is the
new borrowing word in both languages, but has same form in them. It is from
Latin root and in English ‘meeting’.
(2) AA' type
variations of /ѣ/
Macedonian
|
Bulgarian
|
Meaning
|
млеко
|
мляко
|
milk
|
брег
|
бряг
|
coast
|
место
|
място
|
place
|
кнез
|
княз
|
prince
|
волja
|
воля
|
will
|
илjaда
|
хиляда
|
thousand
|
зелje
|
зеле
|
greens
|
The first 4 examples
derived from the Old Church Slavonic ě(ѣ) and
it's variations. The letter ě(cyrillic ѣ,
called "ять" in Russian) probably represented a tense low front vowel
(similar to that in English pat) in the dialects of the Bulgarian lands. The
Original OCS forms are млѣко, брѣгъ, мѣсто,
волѣти. For Bulgarian, they developed to /я/, for
Macedonian, /е/. The evolution of the ě(ѣ) is
too diverse to be a matter for Common Slavic, but it may be useful to table
it's most common reflexes (měra, 'measure') in the seven major Slavic
languages.
CS/OCS
|
R
|
P
|
Cz
|
Sln
|
SC
|
M
|
Bg
|
|
ě(ѣ)
|
měra
|
мера
|
miara/
mierzyć
|
míra/
měřit
|
mera
|
mjera
|
мера
|
мяра
меря
|
(partly,
Townsend & Janda, 1996: 98)
Last three examples are
concerning to the /ja/ and /я/ which represents the softness of proceeding
consonant. The following example is not related to the above explained change.
But, it shows that in Macedonia and Bulgarian, we can find the different adoption
of the same vowel in the borrowing. It is the name of American fast food
restaurant. The phonemic sequence /Mc/ is adopted by /е/ or /а/ in the two
languages
(Мекдоналдс: McDonald: Макдоналдс).
Different vocalization process of Yers /ь, ъ/
Macedonian
|
Bulgarian
|
Meaning
|
бубрег
|
бъбрег
|
kindey
|
рака
|
ръка
|
hand
|
прст
|
пръст
|
finger
|
сон
|
сън
|
dream
|
оган
|
огън
|
fire
|
дрво
|
дърво
|
tree
|
метар
|
метър
|
metre
|
лага
|
лъга
|
lie
|
пат
|
път
|
road
|
тага
|
тъга
|
sorrow
|
Александар
|
Александър
|
Alexander
|
Днепар
|
Днепър
|
Dnieper
|
долг
|
дълъг
|
long
|
добар
|
добър
|
good
|
крвав
|
кръвав
|
bloody
|
храбар
|
храбър
|
brave
|
тажен
|
тъжен
|
sad
|
Above examples are
related to the vowel change(or alternation) between /a, o, y, #/ and /ъ/. The
difference between Macedonian and Bulgarian words is from the different
vocalization process of Yers. The semi vowels /ъ, ь/ in Bulgarian become ъ and
е in the strong position. In contrast to this, semi vowels /ъ, ь/, respectively
in Macedonian /o/, /e/ has become. de Bray(1980, 146) explained this phenomenon
as a function of fill-vowel. But, from the historical view point, we can see
that the differences between the two languages appear from the Yers, not only
from functional aspects. So this is the phonetic, phonological differences.
Also the meaning ‘wind’
has the double accepted form ветар, ветер in Macedonian and in Bulgarian вятър.
It is interesting that the Serbo-croation forms are also метар, Днепар and
Александар. Other similarity of Macedonian to Serbo-croation is the use of
vocalic p (ŗ) in this position. We can see this in the following examples;
крт кърт kurt, крст кръстcross
Consonants shift between /x/, /v/ and #
Macedonian
|
Bulgarian
|
Meaning
|
орев,
ореви
|
орех,
орехи
|
walnut
|
кожув,
кожуви
|
кожух,
кожуси
|
sheepskin
coat
|
мов
|
мох
|
moss
|
мува
|
муха
|
a fly
|
In the case of /x/, it
has mostly been replaced by /в/, pronounced [ф], in modern Macedonian word
final, so that we have the change в>ф. The following example is the loss of
/x/ as is frequent in East Serbo-croatian dialects. The Bulgarian form is хляб.
The dropping of /x/ or its replacement by /в/ or /j/ is the most frequent and
characteristic phenomenon in Macedonian. It is very interesting to see that the
dropping of /x/ is occurred in the word initial position and its replacement by
/в/ or /j/ is the word final position.
леб bread хляб
ajде Let's
хайде
фалба praise
хвалба
итар crafty
хитър
But we can also find
anomalies. The examples below 3 show that Macedonian and Bulgarian forms are
same without dropping of /х/. The phonemic positions of these /x/ are same with
that of above examples with dropping /x/.
хаос, хаотичен (chaos,
chaotic)
хектар (hectare)
хеликоптар (helikopter)
Relating to this, in the
following example, we can see even the consonant shift between /k/ and /x/. It
is strange that the articulatory position of these /k/ and /x/ is different,
even though that they are velar sounds. So there is possibility of articulatory
confusion. But, we can not find the confusion between /г/ and /х/.
карактер(M.), характер(Bg) character
Vowel shift between /jy/, /ja/ and /ю/, /я/
jyнак hero (youth) юнак
jyг south юг
jyли July юли
биро office бюро
jaболко apple ябълка
These examples relate to
the soft vowels /ю/, /я/ in Bulgarian and its corresponding examples in
Macedonian. In Macedonian there is no soft vowel, pronouncing like diphthong.
So they use /j/ for the supporting phonemic unit. But, we can see the
exception as following. Bulgarian vowel /ю/ is corresponding to Macedonian /и/.
According to the rule, it should be /ju/. мени menu меню
Consonants shift between /s/ and /з/
sвезда star звезда
sвонец bell звънец
sвер wild animal звяр
sвиждук a whistle звиждък
sид wall зид
But, we can see the
following exception. The phonemic order is same with above example, but, in the
exception, we cannot find the shift between /s/ and /з/.
звук(sound)
Even though, we can find
the very various counter example of this sort in Macedonian language. They are
as follows;
здрав(healthy), зелка(зеле, cabbage), затвор(prison), заштита(защита,
defence), знак(sign), зора(dawn), знаме(flag), зима(winter)
The following example is
more unusual. In the nominative form, the example is same word with /з/. But in
the adjective form, the use of the lexicon between two languages is different.
зло (evil)
лошо ill зле
Different softness results
куќа house къща
ноќ night нощ
офте meat ball кюфте
умур coal кюмюр
меа boundary
межда
граанин, граани citizen
гражданин
горешт hot горещ
свештеник priest
свещеник
In Macedonian, is
unvoiced midpalatal plosive. This consonant is from the phonemic interact
between velar and soft vowel in the underlying base. This is related to the
jotation and palatalization.
Yotation or the influence
of j on preceding consonants has a very limited field in Macedonian, as in
Bulgarian. In Macedonian it is confined to the velars and dentals, and to the
sibilants in certain instances. The velars /к, г, х/ change to /ч, ж, ш/ before
front vowel or /j/ in Bulgarian language. This is the results of
palatalization.
Last above 4 examples are
related to the changes of /d+j, t+j/. The etymological phonemic sequences /d+j,
t+j/ are represented by OCS žd, št in most of the OCS manuscripts.
Concerning to the
softness of the consonants, we can find many kinds of counter examples to the
jotation or palatalization. They are as follows;
ебап, кебап (kebab)
келнер, келнер (waiter)
есе, кесия (purse)
костен, кестен
(chestnut)
In the above examples, in
spite of the same phonemic condition "velar+front vowel", we cannot
find the softness results. It means that the phonemic status is maintained.
Also in the following examples, we can see the same things in front of the
front vowel /i/. They are the same word forms in Macedonian and Bulgarian.
кибрит (matches)
килим (carpet)
кино (cinema)
Of course, in front of
back or mid vowel, the word forms are same between two languages and have no
softness changes. The examples are as follows;
казино(casino), кабел(cable), камбана(bell), канал(channel), капитал(capital),
каталог(catalog), катастрофа(crash), капак(cover), камила(camel), куче(dog),
коса(hair)
Other different words
In this example,
Macedonian forms are different from Bulgarian forms with omitting vowel /e/ or
consonant /l/.
бугарин, бугари Bulgarian българин
песна song песен
They are the examples,
related to the omitting consonants or vowels. Sometimes it causes the different
gender marker. But, we can also find the counter examples in this area. In the
same phonemic situation, we can not find the same omitting process in the
following examples.
булевар, булевард boulevard
невеста, булка bride
колан, колан belt
колбас, колбас sausage
(3) AB type
The following examples
are outstanding examples, concerning to the AB type.
воз trains влак
среќа fate късмет
шеќер sugar захар
постела bed легло
друм highway шосе
тупаница fist юмрук
нарачка request заявка
дада elder
sister кака
меч dagger
кама
шлем helmet каска
пакет parcel колет
мрзлив lazy ленив
подрум basement мазе
царинарница customs митница
The different examples
are mainly from the different adoption of Slavic family word(воз, среа,
постела, мрзлив et al). Also we can find the influences from the Turkish language
influence(мазе, кака, тупаница et al). In the borrowing words, we can see the
Greek and the Latin influences in the above and in the followings. In the
following examples, first example is the Macedonian word.
многуброен / многоброен
(numerous)
многугодишен,
долгогодишен / многогодишен (multi year)
многуjазичен,
мултилингвален / многоезичен (multilingual)
мултинационален
/ многонационален (multi national)
многостранен,
мултилатерален / многостранен (multi country)
(4) ABC type
ABC type means that Macedonian
example has 2 more different counter examples with Bulgarian or vice versa.
Here we see the more strong influence from the Turkish. they are дукан, момче,
манджа and кула.
дукан,
продавница, магацин, магазин shop
момчемомче,
юношаboy
варино,
готвеноjадењеманджаmeal
светилник,
куламаякbeacon
мислење,
гледиштеopinion
мнение
име,
наименувањеnameназвание
2. Macedonian and Serbian
In common with
Serbo-croatian, Macedonian has the following features.
1) The clear pronunciation of all
vowels, whether stressed or unstressed, as also in West Slavic.
2) The loss of x, as is frequent in
East Serbo-croatian dialects: леб / хлеб bread.
3) The development of ч into ц
before vocalic p (ŗ): црн black, црв worm.
4) The preservation of vocalic p,
as in Serbo-croatian, Czech, and Slovak.
5) In common with Serbo-croatian,
Slovenian, Polish and Lusatian, Macedonian has the ending –њ for Imperfective
Verbal Nouns: пишување writing, седење sitting.
As you can see, mentioned
above is primarily for phonetic, phonological phenomenon, not for the lexical
phenomenon.
Geographically, the Macedonian territory
is especially by the way of the Vardar-Morava valley wide open towards north.[9]
This fact can explain many linguistic phenomena within the framework of
Serbian-Macedonian relationship. It can explain some very old Macedonian
linguistic features preserved in a series of South Serbian toponyms, as well as
many Balkanisms which spread mostly from the Macedonian territory to the
central parts of Serbia till today, and which have great influence even on
contemporary Serbian literary language (Радић 2003а: 130-145).
On the other hand, it can also explain not only the Serbian nature of the
northern (Slavic) dialect of the Republic of Macedonia, on which border the
Macedonian capital Skopje is situated, - but also the series of linguistic
features which spread from Serbian and north Macedonian territory through all
over the Vardar Macedonia, as early as the middle ages.[10]
It was probably owing to these influences that in a major part of central Macedonia
ekavian reflex of old vowel ‘jat’ (see: I), and affricates k’ (Maced. ќ) and g’ (Maced. ѓ) as continuants of Common Slavic consonant groups *tj, *dj
have been spread or strengthened. A reduced extent of palatal-velar consonant
opposition in central Macedonian dialect links this zone with the Serbian
dialects too. From this point of view it may be clear why Macedonian Đorđi Puljevski
wrote in the 19th century that the Bulgarian language is close to
Russian, and on the other hand Macedonian is close to Serbian (see: Радић
1993: 113).
This geographic link between Macedonia and
Serbia has been a natural background for different relationships between
Macedonian and Serbian peoples, and it has influenced many important historical
events in Macedonia ever since the middle ages. Not only during the medieval
kingdom of Nemanjićs, but also for centuries afterwards (until the 18th
century) predominant in the Vardar Macedonia was Serbian literary language of
medieval type (the Serbian redaction of the Church Slavonic language). And
after that period there were close cultural connections between the Vardar
Macedonia and Serbia .
Orthographic reform of the Serb Vuk Karadžić, which offered a simplified graphic system,
was very popular in the Vardar Macedonia from the very beginning, which is
confirmed by the shape of contemporary graphic system of the Macedonian
language. Serbian urban poetry was also well known in Macedonia
during the 19th century (Поленаковиќ 1969). Of course, these influences
from the Serbian territory have even been intensified in the 20th
century when the Vardar Macedonia and Serbia took place in the same
state, and when Serbian (once again?) became a language of prestige.
3.
Independent Macedonian Language
It was as early as the middle of the 19th
century that the Macedonian intellectuals started pointing at the specific
Macedonian linguistic features. Partenie Zografski, for example, a man of wide
philological education, in his article titled “Thinking about the Macedonian
language” numbered a dozen typical Macedonian linguistic features (see: Документи, 1981). His
aim was to point at the features from central and western Macedonian dialects
which just distinguish Macedonian from Bulgarian. Among these features
Zografski included:
- full pronunciation of vowels e and o (without
reductions which are typical of Bulgarian);
- vowel e as a
continuant of Common Slavic jat
(instead of Bulgarian -e/-ja);
- vowel a
(“clear a”) as a continuant of Common
Slavic nasal o (рака, мака, каде, - instead of
Bulgarian ъ);
- omission of the consonant h (оро, убаво, одеа),
or its substitution with v/f (уво, праф, читаф, - instead of Bulgarian h), etc.
Even between the two world wars, when
Vardar Macedonia (nowadays the Republic of Macedonia) used to belong to the
Kingdom of Serbia and subsequently to the Kingdom of Yugoslavia, the Serbian
dialectologist Aleksandar Belić, who generally regarded the Macedonian zone as
a part of Serbian dialects, accepted that the Macedonian western dialect,
nevertheless, “has its own special features”, and that it is “far distanced” from
both the Bulgarian and Serbian dialectal centers (Белић 1935: 31, 74).[11]
First, from the beginning the Macedonian
zone was far distanced from the central parts of Bulgarian language and from
the direct Bulgarian political influences for a long period. This has enabled
the Macedonian language to develop and preserve a series of significant
linguistic features (see: I). At the same time, the Macedonian language was
developing in specific historical circumstances, in a region of manifestly
strong contact among the various Balkan languages. The well known Swiss
linguist, Ferdinand de Saussure, the founder of linguistic as a modern science,
wrote that in Macedonia
many languages had been spoken, “Turkish, Bulgarian, Serbian, Greek, Albanian,
Aromanian, etc., mixed in different ways from district to district” (Sosir 1996
[1915]: 192). Aromanian and Albanian influences have
been especially strong in some parts of Macedonian territory into this day.
Although the Macedonian, Bulgarian and some parts of Serbian dialects share
many Balkan linguistic features, the so-called Balkanisms,[12]
owing to its position Macedonian language has developed some Balkanisms of its
own, which are not known to the Bulgarian and Serbian dialects. These Balkan
characteristic were spread mostly in western Macedonia , in different linguistic
levels:
- in the temporal system (e.g.
analytic perfect tense with the auxiliary verb “have”: имам читано, имав читано);
- in word order and structure of
the sentence (e.g. with enclitics at the beginning of the sentence: те сакам, го гледам, сум болен);
- in word formation (e.g.
diminutive suffix -ule: детуле, пилуле, човечуле), etc.
These features have secured the Macedonian
language a special position among Balkan Slavic languages and due to that in
modern linguistics literary Macedonian is usually viewed as the most Balkanized
South Slavic language (Илиевски 1988). Of course, these Balkan language features have found their
place in the contemporary Macedonian literary language too, and just because of
that it has made another important difference to Bulgarian literary language.[13]
Theoretically, due to many linguistic
similarities, the Macedonian people could build their literary language
together with the Bulgarian people (or they could just accept Bulgarian
standard). Macedonians could also build their literary language together with
the Serbian people (or simply accept the Serbian standard), due to many rich
cultural and linguistic interactions which have lasted for centuries, into this
day.[14]
But historical circumstances in the Vardar Macedonia have paved the third way
to Macedonian people, and enabled them to establish their own state and to
build their own literary language on the basis of one of the Macedonian
dialects. The question what will happen in the future, does not belong to
science, but belong to
culture.
II-2.
Teaching Macedonian to Korean students by intercultural communication points of
view
Cultural difference is the one of cultural
factors, which anybody feels easily. It has been relative characteristic, also
it has been experienced in same cultural circumstance sometimes. If we had same
cultural factors all over the world, there are no misunderstanding and cultural
shock. But every country in the world maintains own languages, institutions,
and traditions. This differences from other countries cause misunderstandings
and complications at the international stage. Therefore the importance of
intercultural communication has been dramatically developing, especially in the
globalized world like today.
As a part of cognitive
linguistics, the field of intercultural communication has been researched by
linguists in Europe and USA
from 1960th years.[15]
In Korea
there are only few articles in this field(specially in the field of Slavic intercultural
communication). The most important part of former research is what is cultural
value in each cultural area, how to develop and embody this value in accordance
with the nation or people. But no attempt has been made to study on cultural
value and typology through the analysis with Slavic language resources in Korea .
Macedonia,
which served as a center of the ancient Greek civilization in history of
Western civilization, is no longer functioning as a center in modern society.
Rather, it has turned into a place for conflicts of civilization among
Albanians from the Illyrian civilization, the Balkan ethnic group based on the
ancient Thracian civilization, and Slavic people who came down to the Balkan
Peninsula in the 6th century. These forces of civilization represented by Islam
and Orthodoxy, Albanian and Slavic Macedonians coexist in Skopje , Macedonia ,
creating universality in their multicultural space. The creation of
universalism is made possible through thinking and healing through the
humanities. This research will look into various aspects of conflicts of
civilization in Macedonia
and look into the reasoning and healing through the humanities in Macedonia .
This research will include the adaptation of double languages, joint research
and education on history, embracing other cultures and a diversity of image
data symbolizing the healing through the humanities. The second region, for
which the research on healing through the humanities is required, is Kosovo.
Kosovo is the region that currently shows the most divisive conflict of
civilizations in the world. The conflict in Kosovo will be in stark contrast
with that in Skopje .
This research is also an intuitive study examining the possibility of healing
through the humanities in Korean society, which is turning into a civilization
of conflict and a multicultural society.
What kind
of country is Macedonia
to Korean people?
When Korean companies
or public corporations enter into the overseas markets and when the private
sector begins to communicate more and more with foreign entities, Macedonia is
the region that can be utilized as a bridgehead in the Balkans. Macedonia is culturally similar to South Korea .
Due to its geographical position, Macedonia
has not had many historical and cultural exchanges with South Korea until the 20th century.
Thus, South Korean society’s interests in Macedonian ethnic groups and
countries remain a mere curiosity of exotic cultures. Since the fall of the
Berlin Wall and the subsequent collapse of the socialist system, there has been
a reverse-orientalism perspective of viewing Macedonia and other countries of
the Balkans in South Korean society based on its capital and technological
competitive edge.
Geographically, Macedonia is located far away from South Korea ; but historically, it is very
closely related with South
Korea . The two countries share many things
in common: both countries don’t have full-fledged capitalism, lack experiences
of agricultural revolution and civil revolution, have a vulnerable citizen
class and a strong intellectual class, have experiences of colonialism, and
have walked their unique roads to modernity, which is different from the
Western society’s road to modernity.
"Macedonia to the Koreans, What
kinds of images and memories provides?"
The
answer is the following cultural keywords.
1) Mother Theresa
2) Great king
Alexander
3) Green Energy Cooperation
4) Holy Land
5) Balkan regions. Byzantine, Cultural conflicts et al.
Teaching Macedonian to Korean students, we can use the
above mentioned items as the cultural devices of language learning.
III. Conclusion
In this
paper, I tried to propose the good methods of teaching Macedonian to Korean
students by following two ways. In the first chapter of main body was studied
following theme "Teaching Macedonian to Korean students by linguistic feature basis". In this chapter, the characteristics of
Macedonian language were surveyed. Also the efficient methods of teaching
Macedonian to Korean students by dialectal and comparative Slavic languages was
discussed. As the comparative Slavic languages were used Bulgarian and Serbian,
locating next to Macedonia countries. Especially Bulgarian language was used
main comparative Slavic. For this purpose, was investigated
the similarity and the diversity between Macedonian and Bulgarian lexicon. As
it is well known, Macedonian and Bulgarian have the same mother tongue, Proto
Slavic, Common Slavic and Old Church Slavic Language. That’s why two languages
have similar Slavic language features in their lexicons. On the other hand, in
spite of this historical background, contemporary Macedonian and Bulgarian have
many diverse linguistic features. This diversity comes from social linguistic
factors and language contacts with other Balkan countries (Greek, Romanian,
Serbian et al). These features should be shown also in their lexicons. In this
paper was analyzed lexicon of these two languages with the help of
Macedonian-Bulgarian dictionary (as a low data material). I divided the results
as following sub-groups.
- AA type: Macedonian example is same with Bulgarian
- AA’ type: Macedonian example has same root with Bulgarian
- AB type: Macedonian example is different from Bulgarian
- ABC type: Macedonian example has 2 more different counter examples with
Bulgarian or vice versa
As a result of these
studies, Macedonian lexicon is very similar to that of Bulgarian vocabularies
in spite of the many influences from Serbian and even from Turkish(Ottoman
Empire influences). It means that AA, AA' type examples are main part of their
lexicon. Even more, we can find the Greek and Latin influences in the
borrowings. In the field of adverbs, about 32-34% adverbs have different word
forms between the two languages. But these differences are from dialectic
adoptions of South Slavic languages.
In the
second chapter of main body, was studied "Teaching Macedonian to Korean
students by intercultural communication points of view" on the basis of
first research year's results. In this chapter, I proposed the following 5
themes as a cultural devices of Macedonian teaching and learning. They are:
1) Mother Theresa
2) Great king
Alexander
3) Green Energy Cooperation
4) Holy Land
5) Balkan regions. Byzantine, Cultural conflicts et al.
REFERENCES
Carmichael 2000: Stephen
Barbour, Cathie Carmichael, Language and
Nationalism in Europe, Oxford University Press, XII-320 (Carmichael:
221-236).
de Bray, R. G. A. 1980: Guide to the
South Slavonic Languages (3rd edition), Ohio: Slavica.
Friedman 1985: Victor A.
Friedman, The Sociolinguistics of
Literary Macedonian, in Thomas F. Magner, ed. Yugoslavia in Sociolinguistic
Perspective. International Journal of the Sociology of Language, Vol. 52,
31-57.
Ivić 1973: Pavle Ivić, Hijerarhija srodstva među
jezičkim i dijalekatskim tipovima na slovenskom jugu, Реферати за VII међународни конгрес слависта у Варшави, Филозофски факултет у Новом
Саду, Нови Сад, 15-38.
Javarek-Sudjić 1978: Vera
Javarek, Miroslava Sudjić, Serbo-Croat,
The principal language of Yugoslavia, Teach
yourself books, Hodder and Stoughton Ltd.
Koneski, B.:
www.mymacedonia.net/language/modern.htm
Kee 2001: 기 연수 . 러시아인의 문화코드와 의사소통 방식, 슬라브학보, 19-1, 2001, 225-253.
Lunt, H. G. (2001) Old Church Slavonic Grammar, 7th
ed., N.Y.: Mouton de Gruyter.
Macedonian: www.lmp.ucla.edu/profiles/profm01.htm
Macedonian Language:
www.macedonia.co.uk./mcic/aboutmacedonia/language.
asp.
Meје 1965: Antoan Meje, Uvod u uporedno
proučavanje indoevropskih jezika, Naučna knjiga, Beograd, XII-278.
Sosir 1996: Ferdinand de Sosir, Kurs opšte lingvistike, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića,
Sremski Karlovci - Novi Sad, 1-422.
Stojanović 1997: Trajan
Stojanović, Balkanski svetovi: Prva i
poslednja Evropa, Equilibrium, Beograd, 1-522.
Townsend Ch. & Laura Janda (1996) Common and Comparative Slavic:
Phonology and Inflection, Ohio: Slavica.
Белић 1935: А. Белић, Галички
дијалекат, Српски дијалектолошки зборник, VII, СКА, Београд – Ср. Карловци, 1-352 (+IV).
Български диалектен атлас... 2001: Български диалектен атлас, обобщаващ том, I-III, Българска академия
на науките – Институт за български език,
София.
Видоески 1984: Божидар Видоески, Дијалектна диференцијација на македонскиот јазик, Зборник во чест
на Блаже Конески, Универзитет „Кирил и Методиј“, Скопје 1984.
Видоески 1998: Божидар Видоески, Дијалектите на македонскиот јазик, том 1, Македонска академија на
науките и уметностите, Скопје, VIII-366 (reprint).
Документи... 1981: Документи за борбата на македонскиот народ
за самостојност и за национална држава, I-II, Универзитет Кирил и Методиј,
Скопје, 1-764, 1-856.
Илиевски 1988: Петар Хр. Илиевски, Балканолошки лингвистички студии, Институт за македонски јазик
„Крсте Мисирков“, Посебни изданија, книга 14, Скопје, 1-594.
Колев, Г. 1991: Наблюдения
върху Членната Форма в Българските Народни Говори, Език и Литература. Кн. IV. 63-72.
Колев, Г. 1993: Българските
Говори с Тричленни Показателни и Едночленни Определителни Системи като Преходни,
Rozprawy Slawistyczne, 6.
139-155.
Конески Блаже (1996) Историjа на Македонскиот Jазик, Скопjе: Детска
радост.
Конески 1981: Блаже
Конески, Граматика на македонскиот
литературен јазик, I-II,
Култура, Скопје, 1-554.
Минова-Ѓуркова 2004: Лилјана Минова-Ѓуркова, Србизмите
во македонскиот јазик,
Нова Македонија, Скопје, 29.10.2004 (www. Novamakedonija. com.mk).
Мисирков 1903: Крсте
Мисирков, За македонцките работи,
Софија, XII-177 (reprint, Skopje 1974).
Поленаковиќ 1969:
Харалампие Поленаковиќ, Српската
граѓанска поезија во Македонија во XIX век,
Македонска академија на науките и уметностите, Пристапни предавања, прилози и
библиографија, Скопје, 121-140.
Радић 1993: Првослав Радић, О српско-македонским лексичким паралелама, Дијалектолошки аспект,
Јужнословенски филолог, XLIX, Институт за српски језик, Београд, 113-136.
Радић 2003: Првослав Радић, Александар Белић и Крсте Мисирков (Скица за заједнички лингвистички
портрет), Српски језик, 8/1-2, Београд,
377-392.
Радић 2003а: Првослав Радић, О два аспекта балканизације српског књижевног језика,
Јужнословенски филолог, LIX, Институт за српски језик,
Београд, 105-152.
Рајс 1918: Р. А. Рајс, Аустро-бугаро-немачке повреде ратних закона и правила, Краљевина
Србија, Крф, IV-98.
Рајс 1998 [1928]2: Р. А. Рајс, Чујте Срби! (editors: Милић Ф. Петровић и Слађана Бојковић), Историјски музеј Србије -
Дечје новине, Београд, 1-110 (+ additions).
Спировски 2002: Зоран Спировски, Србизмите во скопскиот разговорен јазик, Јазикот во практиката, 17,
Скопје, 64-68.
Усикова Рина 2008: Современный Литературный Македонский Язык как предмет Славяноведения и
Балканистики, Скопjе.
Христова-Симоновска, Ан 2005: Речник Българско-македонски, Македонско-български с къса граматика,
Скопjе:
Венециjа.
1. Full name: Kim, Wonhoi
2. Profession: Professor
3. Institution: Hankuk University of Foreign Studies
4. Telephone: +82-11-245-2535
5. Address: #449-791, Yongin-si, Choin-gu, Hankuk
University of Foreign Studies, Bulgarian Language Department Seoul , Korea
6. E-mail: luna23@hanmail.net
Key words: Macedonian, Bulgarian, Slavic Language,
Lexicon, Language Contact, Korean students
[2] As a part of the western dialect there is a narrow peripheral zone
located along the Albanian and southwestern Serbian borders.
[3] There are also citizens and emigrants from Bulgaria who
“identify their native (Slavonic) language as Macedonian” (Macedonian Language: www.macedonia.co.uk./mcic...).
[4] On the other hand, in the Kingdom of Yugoslavia ,
between world wars, Macedonian literature was tolerated as “local dialectal
folkloric form” (Macedonian:
www.lmp.ucla.edu...). This position enabled some continuum to Macedonian
literature and culture.
[5] It’s very simplified, and even wrong approach who emphasizes: „As a language, Macedonian is very
similar to Bulgarian, but historically, since Serbia has been a stronger and more aggressive state
than Bulgaria [P.R.], Macedonia, and consequently its language, developed separately from
Bulgaria, particularly since Macedonia,s annexation by Serbia
in 1912” (Carmichael 2000: 229). Macedonian “similarity” to Bulgarian (or
Serbian) certainly doesn’t mean that Macedonian have to accept Bulgarian (or
Serbian) literary language. Situation after disintegration of “Serbo-Croatian”
language shows this very well. In addition, it would be certainly controversial
attitude to name as “aggressive” the state which was among victors in two world
wars, differ to Bulgaria ,
for example. (About last events in Yugoslavia history didn’t say its
last word yet.)
[6] American professor of Macedonian origin, Trajan Stojanović, wrote
that Macedonian literary language was just result of political projections by
Yugoslav Marxists (Stojanović 1997: 339).
[7] For example, the northern dialect of Macedonia (Tetovo – Kumanovo –
Kratovo), with dominating Serbian features, belongs to the western group of
South Slavic languages (Serbian Svrljig-Lužnica dialect). Hence, the yers in strong
positions have yielded one reflex
(e.g. сън, дън), the nasal vowel
o has become an u (рука, пут), palatals l’ and n’ have been preserved (поље, њива), feminine nouns ending in plural in -e (жене, њиве), pronouns and
adjectives end in -ga (њега, свакога), in present tense
there are ending -mo in the 1st
person plural (знамо, идемо), in
word formation there are suffixes -ić
and -oća (петлић, чистоћа) etc.
(Vidoeski 1998: 95-104).
These features are not typical of Macedonian and
Bulgarian linguistic zones.
[8] Therefore, there was a notice in one of the grammar books that in
Yugoslavia Serbo-Croat “differs considerably from the language of Slovenia , in
the north-west, and to a lesser extent from that in Macedonia , in the south-east”
(Javarek-Sudjić 1978: XI). Some linguistic planes show this very well (see: Радић 1993).
[9] There are some indications which show that contacts between
Macedonian and Serbian also used to exist in the zone of nowadays north Albania . Some
linguistic data suggest that Slavic dialects from Western
Macedonia were in a direct contact with Serbian dialects from
southeastern Montenegro
until the beginning of the period of Ottoman
rule (Радић 1993).
[10] Some new texts have it that after Macedonian linguistic
codification Serbian “and local dialect forms continue to exert an influence on
the language, especially those in the Western dialect area, which is the basis
for the standard” (Macedonian: www.lmp.ucla.edu...).
Perhaps, we could talk, before all, about influences which directly enter from
the Serbian dialect of the Skopje
region (“local dialect forms”!?), as capital, into Macedonian literary language
(and indirectly into the “Western dialects area”), and after that, in the
second place, about influences of “Serbo-Croatian”, as principal language of
former Yugoslavia .
Naturally, after the disintegration of S.F.R. Yugoslavia the former type of
influences have continued to exist with the same intensity. It is well shown in
some recent Macedonian texts where even an aversion to this dialect is
expressed (Спировски 2002: 64). On the other hand, a cultural influence from Serbia could
not be stopped after Macedonian separation either (see footnote 13).
[11] At the end of World War II, as eminent Serbian linguist, Aleksandar
Belić, took part in the processes of codification of Macedonian literary
language (Радић 2003).
[12] Unlike other Slavonic languages, the case system is almost entirely
lost, adjectives are compared by using separate prefixes for the comparative
and superlative, the infinitive form does not exist anymore, etc.
[13] In Macedonian literary language stress is placed on the first
syllable of bisyllabic words and on the antepenult in words of three or more
syllables, definite nouns are indicated by a set of three definite suffixal
articles (type: -ov, -ot, -on), etc.
[14] Serbian cultural and linguistic presence in Vardar Macedonia ,
as what could be expected, didn’t stop after the Macedonian separatism.
Therefore, it caused claims among some linguists for some kind of Macedonian
cultural isolations from the northern neighbour (Минова-Ѓуркова 2004).
[15] The term “international
communication” appears to have been first used by Edward T. Hall in his now
classic book, “The Silent Language”(1959, 1973). The appearance of this book
stimulated the study of intercultural communication. Mainly selected fields for
examination of intercultural communication are language, perceived similarity,
self-discourse, nonverbal behavior, intercultural effectiveness and
inter-cultural contact.
댓글 없음:
댓글 쓰기